piraatlus ja patentimine kummitavad

Kaks lausejuppi tänastest tekstidest kõlasid kangesti MS-poliitiliselt. Kõigepealt tuli EMTi pressikas mobiilis toimivast mesnageri-kliendist (millel muideks on 9-kroonine nädala-, mitte kuumaks):

Erinevalt piraattarkvarast ja muudest rakendustest ei lisandu Messengeri kasutamisel andmeside tasu, nii et kasutajal on võimalik väga täpselt hinnata teenuse kulu.

Loodame tulevikus näha ka kombinatsioone nagu “Erinevalt luuseritest ja muudest mobiilsideoperaatoritest…”.

Ja teine on koalitsioonileppe (esialgne) tekst, kus pealkirja Majandus-, maksu- ja eelarvepoliitika alt leiab muuhulgas:

10) kodumaise innovaatilise info- ja kommunikatsioonitehnoloogia ettevõtluse toetamiseks käivitatakse järgmised programmid:

innovaatiliste ettevõtete toetusprogramm, mis toetab uuenduslike
lahenduste muutmist rahvusvaheliselt konkurentsivõimelisteks toodeteks;

• intellektuaalse omandialase teadlikkuse tõstmise programm. Riik
aitab ettevõtteid patenteerimise, tarkvara legaalsuse ja
kaubamärgialaste teadmistega;
• kaugtöö soosimine seadusandluse kaudu

Kõigepealt muidugi rõhutaks patendiamet, et kõik vähegi matsu jagavad inimesed kasutaksid selle koha peal ammuilma kokkulepitud vormi ehk “… patentimise …”.

Aga minule ei meeldi üldse kui mistahes vormis sõnad patentima ja tarkvara on kõrvuti (ja eriti, kui jutt käib IKT-ala ettevõtlusest). Majandus- ja kommunikatsiooniminister Atonen korraldas omal ajal pressibriifingu (kus mina olin ainus pressi esindaja) selgitamaks üldsusele, et Laar on üksik loll kui arvab, et direktiiviga tahetakse EPOs juurdunud tarkvara-patentimise tava “harmoniseerida” mh Eestisse, kus patendiamet muideks tarkvarapatente ei tunnista.

Siinkohal on kohane tsiteerida jupikest EPO pretsedendi-õigusest (konkreetselt T 1173/97 ja T 935/97 kohta mis lõi mõiste further technical effect):

Thus, a computer program claimed by itself was not excluded from patentability if the program, when running on a computer or loaded into a computer, brought about, or was capable of bringing about, a technical effect which went beyond the “normal” physical interactions between the program (software) and the computer (hardware) on which it was run. The [B]oard [of Appeal of the European Patent Office] has not yet decided how such a claim is to be formulated.

Või näen ma tonti vales kohas? Lihtsalt olen täheldanud, et sellised imelikud lausekonstruktsioonid kipuvad tekkima tekstidesse pärast ühe konkreetse ettevõttega konsensuse saavutamist.

Postitatud rubriiki Arhiiv. Talleta püsiviide. Kommenteerimine ja trackback-viidete lisamine ei ole lubatud.

3 Kommentaarid