Kaks lausejuppi tänastest tekstidest kõlasid kangesti MS-poliitiliselt. Kõigepealt tuli EMTi pressikas mobiilis toimivast mesnageri-kliendist (millel muideks on 9-kroonine nädala-, mitte kuumaks):
Loodame tulevikus näha ka kombinatsioone nagu “Erinevalt luuseritest ja muudest mobiilsideoperaatoritest…”.
Ja teine on koalitsioonileppe (esialgne) tekst, kus pealkirja Majandus-, maksu- ja eelarvepoliitika alt leiab muuhulgas:
•
innovaatiliste ettevõtete toetusprogramm, mis toetab uuenduslike
lahenduste muutmist rahvusvaheliselt konkurentsivõimelisteks toodeteks;
• intellektuaalse omandialase teadlikkuse tõstmise programm. Riik
aitab ettevõtteid patenteerimise, tarkvara legaalsuse ja
kaubamärgialaste teadmistega;
• kaugtöö soosimine seadusandluse kaudu
Kõigepealt muidugi rõhutaks patendiamet, et kõik vähegi matsu jagavad inimesed kasutaksid selle koha peal ammuilma kokkulepitud vormi ehk “… patentimise …”.
Aga minule ei meeldi üldse kui mistahes vormis sõnad patentima ja tarkvara on kõrvuti (ja eriti, kui jutt käib IKT-ala ettevõtlusest). Majandus- ja kommunikatsiooniminister Atonen korraldas omal ajal pressibriifingu (kus mina olin ainus pressi esindaja) selgitamaks üldsusele, et Laar on üksik loll kui arvab, et direktiiviga tahetakse EPOs juurdunud tarkvara-patentimise tava “harmoniseerida” mh Eestisse, kus patendiamet muideks tarkvarapatente ei tunnista.
Siinkohal on kohane tsiteerida jupikest EPO pretsedendi-õigusest (konkreetselt T 1173/97 ja T 935/97 kohta mis lõi mõiste further technical effect):
Või näen ma tonti vales kohas? Lihtsalt olen täheldanud, et sellised imelikud lausekonstruktsioonid kipuvad tekkima tekstidesse pärast ühe konkreetse ettevõttega konsensuse saavutamist.