morjendab, ei morjenda

EPL: Paavsti vabandused moslemeid ei morjenda

EESS toob morjendama vasteks “muret tegema” (täiendet kommentaarist: vt ka Keelevara). Kas peaks muret tegema? EPL kommentaarides pakub keegi Brjussov vaste mis minu meelest paremini sobiks:

[…]

Kui teil on stiliseeritud artikkel, kus kogu tekst on “noortepärane”, siis kirjutagegi, et “Vana peeru vabandused rätipäid ei koti.” Ja nii kogu artikkel[.] Vastasel korral “moslemeid ei morjenda” on lihtsalt väga halb keelekasutus – padusläng + tobe algusriim.

Postitatud rubriiki Arhiiv, Foorum. Talleta püsiviide. Kommenteerimine ja trackback-viidete lisamine ei ole lubatud.

2 Kommentaarid

  1. KyKu
    Lisatud 18. sept. 2006 kell 12:52 | Püsiviide

    Nononoo, minu arvates morjendama küll släng ei ole, vähemalt mitte samas mõttes nagu rätipead (=moslem). Kui sa ütled, et miski sind ei morjenda, siis see tähendab, et sisuliselt on sul suva ja ükskõik (won’t lose any sleep over it).
    Aga lingvistiliselt on see pealkiri ülihalvasti koostatud. Kuigi tahetakse öelda, et paavsti vabandused moslemeid ei kõiguta, siis morjendama oma sõnaeripära tõttu siia konteksti hästi ei sobi. No lihtsalt ei sobi, isegi kui sa tead väga hästi, mida morjendama tähendab (vaadake nt siit: http://www.keelevara.ee/login/?d=qs1999&q=morjendama )… lihtsalt kõlab ebaloomulikult.

    • Peeter Marvet
      Lisatud 18. sept. 2006 kell 14:59 | Püsiviide

      Jahnoh, selle slängluse osas võib vist nii või naa arvata. Igastahes “ei koti” oleks antud kontekstis õigem vaste.

      “Ei morjenda” vastab minu kujutluses sinu toodud ingliskeelsele vastele “won’t lose any sleep over it”. Kui miski asi morjendab, siis see rikub mu tuju, teeb morniks, ei lase magada vms

      Ja tänud Keelevara lingi eest!